Here are my first thoughts on SDL’s latest product after 1 hour working on today’s translation!
- The interface format is similar to the 2014 version, but the aesthetics are nicer and the overall look is more streamlined
- When the target language is set to French, the quotation marks change to guillemets – finally! #praisetothepowersthatbe
- The apostrophes also become curly automatically
- AutoSuggest now recognizes hyphens
- The 2014 files/resources I needed for today’s translation loaded without problems
- What on earth is a “Retrofit file”?
- I was secretly hoping AutoSuggest would start to suggest proper names found in the source segments… a possible SP1 enhancement?
- It looks like there are more options to hide ribbons and menus, an excellent enhancement for laptop users (although my Studio 2014 is gone – see below – so I can’t compare the ribbon options of both versions)
Final note: if you return your Studio 2014 license in exchange for Studio 2015, all things 2014 will be deactivated on your computer. Uninstalling all programs and SP’s related to the previous version will help you save precious disk space.
Related articles from around the Web after 1 hour of playing with and prodding around Studio 2015:
- Studio 2015, First things first! by Paul Filkin
- SDL Trados Studio 2015: New features for old hands by Emma Goldsmith (apparently, I do need to learn about Retrofit files!)